アルト・ハイデルベルク(225)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌
前回の誤訳とお詫び
ルッツのセリフに誤訳がありましたので訂正します.
すみませんでした.
誤訳: 楽団員たちの席はもっと近くへしないと
.................だめだ.
↓
訂正: 楽団員たちをこっちへ呼んでくれ!
誤訳がわかったのは、今回のリューダーのセリフ
が合わないためでした.
.——————————【225】———————————————
.........Rüder:(ruft). Die Musiker ! Hier da ! (Nervös.)
........................Die Musiker natürlich, die stehen und schaffen
........................nichts und haben die Köpfe zusammen gesteckt
........................und schwätzen !
1er Musikus:Man wird doch noch schwätzen dürfen.
..........Rüder:(rornig). Nix !
———————————(訳)———————————————
リューダー: (楽団員を呼ぶ) 楽団のみんな、こっちへ
..........................来てくれ!(いらいらと)楽団員たちは当
..........................然のように立っているだけで何もしない.
..........................顔を寄せ合っておしゃべりをしているだけ
..........................じゃないか.
....楽団員Ⅰ:まだおしゃべりしていていいんでしょう?
リューダー:(怒って) だめだよ!
———————————《語彙》—————————————
natürlich:(副) 当然、もちろん
schaffen:(他) やり遂げる
gesteckt:(過去分詞) 押し込んだ
schwätzen:(南部方言)<schwatzen おしゃべりをする
zornig:(形) 怒った、腹を立てた
nix:[ニクス] nichts と同じ意味「何も~ない」
ここでは「だめだ、おしゃべりも」