第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)アルト・ハイデルベルク(115)


 アルト・ハイデルベルク(115)
    𝓐𝓵𝓽 𝓗𝓮𝓲𝓭𝓮𝓵𝓫𝓮𝓻𝓰 CXV

 

————————————【115】——————————————————


Doktor:Bravo !*¹  Das war ja*²  reizend*³ .  Wie heißt denn das 
    kleine Fräulein ?
Käthie:(Knixt.*⁴) Käthie !
Karl Heinrich:(immer noch befangen*⁵).  Es war sehr liebenswürdig*⁶ !
Lutz  :Ew. Durchlaucht verzeihen*⁷. aber ich glaube, bemerken*⁸ 
   zu müssen, ―
Doktor:(schiebt ihn wieder bei Seite). Und das der Her Wirth―?
Rüder :s'ischt die größte Ehre in Heidelberg ―i bin der Josef Rüder, 
       des ischt mei Frau, die Frau Rüder―wenn der Herr Prinz die
       hohe Ehre*⁹ haben wollte und wollte die Schtube besehe――
Karl Heinrich:(nickt, will ihm folgen). 
Lutz  :Wollen*¹⁰ Ew. Durchlaucht bemerken, daß dieses Haus für 
       Ew. Durchlaucht in jeder Beziehung ein unmögliches*¹² Quartier*¹³
       ist.
Karl Heinrich:(stutzt*¹⁴). Wie―?
Doktor:(grob*¹⁵). Was heißt*¹⁶ das ?


————————————— (訳) ————————————————

博士   : いやお見事!  まったくすばらしかった.一体この
          可愛いお嬢さんは、名前は何というのだ?
ティー   :     (膝をかがめてお辞儀をする) ケティーですわ!
カール・ハインリヒ:    (まだぎこちなさがとれない) どうもご親切ににありがとう.
ルッツ  :    殿下、失礼ながら是非とも申し上げるべきことが——
博士   :    (再び彼を脇へ押しやって) それでこちらはご主人かね?
リューダー:   このハイデルベルクにお迎えができ、恐悦至極です.
            私はヨーゼフ・リューダー、こちらが私の家内です.
                        ——公子殿下様がおよろしければ、お部屋をご案内させて
         いただきます.
カール・ハインリヒ:    (頷いてリューダーについて行こうとする)
ルッツ  : 殿下に申し上げたき事ですが、この館はあらゆる面で
       殿下には相応しくない宿でございます.
カール・ハインリヒ:   (驚いて、はっとする) 何だって——?
博士   :   (荒々しく)どういうことだ?


—————————————《語彙》———————————————

*1)  Bravo !: (間投詞) いいぞ!、ブラボー!
*2)  ja: (副) (驚きを表わして) [文アクセントなしで]
          …じゃないか、まさに…だ
*3)  reizend: (形)  魅力的な、チャーミングな、素晴らしい
*4)  Knixt→ knickst: (3単現) <knicksen (自) 
          膝をかがめてお辞儀をする
*5)  befangen: (形) おずおずした、ぎこちない、内気な
          Er wirkte befangen. / 彼は気おくれしているように見えた.
*6)  liebenswürdig: (形) 好意的な、親切な
*7)  verzeihen: (Aを) 許す
          Verzeihen Sie die Störung ! / お邪魔してすみません.
*8)  bemerken:(他) [特定のテーマについて] (Akkを) 述べる
     付言する    
*9)  hohe Ehre:(辞書不掲載) → hohe + Ehre (閣下);
       hohe も辞書不掲載 →  Hoheit (f) の訛りではないかと推測します.
   この言葉は1919年まで用いられた「陛下」「殿下」を意味する尊称
   で、呼びかけには、Eure Hoheit 「陛下」「殿下」とします. 
       おそらくリューダーはEure Hoheitのつもりでhohe Ehre と南部訛り
   で言ったものと思います.
*10) Wollen: ”Wir wollen ” のwir が脱落したものと思われます. 
      ich を用いると自分だけの意見になるので、wir に変えて「我々の身分」
   の意見だと言っているのではないかと思います.
*11) die Beziehung:(en タイプ)❶関係、関連;❷(複数で)交際、交わり、
        ❸観点(Hinsicht); in jeder Beziehung あらゆる面 <意味>で
          どこから見ても
*12) unmöglich:(形) 不可能な;(語尾esは中性混合N格) 
*13) das Quartier:(eタイプ) 宿、宿泊所、 [軍事] 宿営
*14) stutzt:(3単現) <stutzen (自) (驚いて) はっとする              
*15) grob: (形) ❶荒い、❷乱暴な、粗野な、がさつな ❸おおまかな
*16) heißen: (自/他) [述語と] (を) 意味する (=bedeuten)
           Was soll das heißen ? / それはどういうことですか?

 

*  この戯曲のようにCKS をX と綴る書物もあります.辞書不掲載のときは

 _cks でもう一度引いてみましょう.