第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)アルト・ハイデルベルク(142)


アルト・ハイデルベルク(142)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌

 

——————————【142】—————————————————

                    3.  Szene
—————————————————————————————————
           Käthie (herein, rasch an das Fenster).


............Käthie: Jesses !  Machen die wieder an Lärm ! (Rasch ans Fenster,
.............................zieht das Rouleau auf,  es wird sonnig hell,  ruft  aus dem
.............................Fenster, lachend.) Schlagt doch nicht die Türen kaputt !

 

Karl Heinrich:(draußen). Morgen Käthie !

 

............Käthie:Ihr seid mir welche !  Pfui, schämt Euch ! Früh um 5 ! 
...........................(Dreht sich um zu Lutz,  ungeduldig.) Gehen Sie runter !
...........................Schließen Sie auf !   Mal ein bisschen schneller !

...............Lutz:(dem fast die Galle platzt.) » Mal ein bisschen schneller !?!! «
........................... » Mal ein bisschen schneller !?!! «

 

............Käthie:(nimmt ihm den Schlüssel aus der Hand.) Ein langweiliger
............................Mensch ! (Beugt sich hinaus.) Gebt Acht !  Ich werde den
............................Schlüssel runter ! Ja, so, Karl Heinz. Halt die Mütze ! Pass
............................auf ! Jetzt ! (Wirft.) 

 

Karl Heinrich:(draußen). Bravo !

 

............Käthie:Ich komme schon ! (Will rasch hinauslaufen, Karl Heinrich
...........................entgegen.) 

 

..............Lutz:(vertritt ihr den Weg). Ein was bin ich ?

 

...........Käthie:Eine Schlafmütze !(Rasch ab)

 

..............Lutz:Lutz, halt, Deinen Verstand bei einander


——————————— (訳) ————————————————

                     第三場
—————————————————————————————————
    
     ケティー登場.窓際へ駆け寄る.


...ケティー:まあ、あきれた!あの人たちったら、また騒ぎ立てて!
.......................(窓の方へ駆け寄って、巻き上げカーテンを引き上げる.
.......................日当たりで明るくなる.窓から笑って呼びかける)
...................... 扉をそんなに叩かないでよ、壊れちゃうじゃない!

カール・ハインリヒ:おはよう、ケティ!

....ケティー:何て人たちなの、まったく! 恥を知りなさいよ.
........................朝の5時よ!
.......................(もどかしげに、ぐるっとルッツの方に向きを変え) 
.......................降りて行ってあげて!鍵を開けてあげなさいな!
.......................ちょっと、もっとさっさとやってってば!
.......................もっとさっさとやってってば !?!!

........ルッツ:(この言葉に癇癪を起こしそうになって)
      「.もっとさっさとやって」だと?
      「もっとさっさと」だと?

....ケティー:(ルッツの手から鍵をもぎ取る)  のろまさんね!
.........................(窓から身を乗り出して)  気をつけて頂戴!鍵を投げ
.........................落とすわね.ええそうよ、カール・ハインツ!帽子を
.........................構えててね.それっ、行くわよ!(投げる)

カール・ハインリヒ:(外から)いいぞ!

....ケティー:今、行くわ! (カールハインリヒに向かって急いで
      走り出そうとする)

........ルッツ:(彼女のゆく手を遮って)私が何だって?

....ケティー:のろまさん!(急いで出て行く)

........ルッツ:ルッツ、落ち着け、自制心だ!

 

———————————《語彙》————————————————
          
herein:(副) (外からこちらの)中へ;
    (品詞は副詞扱いのまま戯曲のト書きで); 登場 
rasch:(形) すばやい、迅速な
     (ト書きでは品詞はそのままで動詞的意味合い;急ぐ、駆ける
      rasch an das Fenster 窓際へすばやい→窓際へ急ぐ
der Lärm:(同尾式) 騒音、雑音、物音、騒ぎ声
Lärm machen:大騒ぎをする、騒々しい音を立てる
   ここではan (従事を示す前置詞)を無冠詞のLärmにつけて
  an Lärm machen:騒ぎ立てる
   wieder an Lärm machen:またもや騒ぎ立てる  
die:(指示代名詞) あの人たち(die Leute)  
das Rouleau:[ruló, ルロー] (s 式) 巻き上げカーテン
               ロールブラインド
auf/ziehen:(他) (カーテンなどを) 引き開ける、 
         ここでは巻き上げカーテンを開けるので「巻き上げる」   
sonnig:(形) 日の照る、日当たりのよい
hell:(形) 明るい、明るく照らされた、光に満ちた  
   英語のhell (地獄)とは全く意味が違うので要注意!
schlagt:(ihrに対する命令法) (他) 打つ、叩く
      Schlagt doch nicht die Türen kaputt !
      あんたたち、扉を叩いて壊さないでよ!  
   kaputt は結果補語として働きschlagen の結果kaputtという
   状態にする.ここではnicht で打ち消されているので、
   「(叩いた結果)壊さないでちょうだい」 
   つまり、この文全体はS+V+O+Cという文型になっている.
kaputt:(形) 壊れた     
Ihr seid mir welche !:あんたたち、なんて人なの!
     welche (複数N格) welche Kerle ihr seid !
      lästig (迷惑な) などを補ってみるとよい.
   Welche lästige Kerle ihr seid ! / あんたたち、何て迷惑な人なの!      
pfui:[プフイ](間)ぺっ、ちぇっ、けっ(つばを吐く音の擬音化)
    (不愉快、嫌悪などを示す)
schämt Euch !:恥を知りなさい!
         <sich⁴schämen (再) 恥じる、赤面する     
Dreht sich um zu Lutz:ルッツの方に向きを変える
        <sich⁴drehen (再) 回転する、回る、旋回する
    <drehen (他) 回す
        :um zu Lutz  ぐるりとルッツの方へ
     um は zu Lutz を包含、支配する前置詞と見ることも
     できるが、あっさり副詞と見なしてよい.       
ungeduldig:(形) 性急な、せっかちな、いらいらした、
     もどかしい        
Schließen Sie auf !:鍵を開けて下さい!
     <auf/schließen (他) (鍵で部屋や戸を) 開ける     
die Galle:(弱n) かんしゃく、憤怒 
platzt:<platzen (自) 破裂する、
fast:(副) ほとんど、ほぼ、かろうじて
dem fast die Galle platzt:dem = 「これに」(ケティの発言に)
   これには、すんでのところで癇癪を起こしそうになる
nimmt ihm den Schlüssel aus der Hand:ルッツの手から鍵をもぎ取る
    ihm はルッツのことですが「ルッツに」とやってはいけません.
  このD格は「奪格の3格」と言って、{~から」と訳します.
  後方のaus der Hand とセットになっていて、先に「ルッツ」
  と言っておいて、あとで、その部位を補足説明する手法です.    
langweiliger:<langweilig (形) 時間のかかる、手間のかかる、
      (人が) のろまの、ぐずぐずした、もたもたした
  ein langweiliger Mensch  のろま、ぐず 
beugen:(他) 曲げる
sich beugen:身をかがめる
hinaus:(副、分離前綴) 外へ
beugt sich hinaus:(3単現) (窓から) 身を乗り出す
        <sich⁴ hinaus/beugen  外に身を乗り出す   
Gebt Acht !:注意して下さい!
  die Acht (単ノミ) 注意: geben Acht  注意する  
    auf et⁴geben Acht:et⁴に注意する       
pass...auf:(命令形, du ) <auf/passen (自) 気をつける、見守る  
wirft:(3単現) <werfen (自/他) 投げる
Bravo:(間)(喝采の声) いいぞ、やったぞ!
       ここでは、鍵がうまく帽子に入って「やった、成功!」
    と言っています.        
entgegen:(D格支配前置詞) ~に向かって;名詞の後に置くので、
     後置詞とでもいうのでしょうか.
          dem Feind entgegen  敵に向かって       
vertritt ihr den Weg:(3単現) ケティのゆく手を阻んで
     <jm den Weg vertreten  人³の行く手を遮る     
Schlafmütze:「schlafmützig (形) のろまの」の名詞形 (女性名詞)
         のろま、ねぼ助、ぐず       
ab:(副) 去って、立ち去って、出発して     
der Verstand (単ノミ) 分別、思慮、正気
bei einander:自問自答する相手に向かって「お互い」
      「落ち着き合おうではないか」
           このbei はbei der Hand nehmen (手に手を取って)
     「お互い助け合おうではないか」を言外意味に持つ.
          ルッツはユニークで楽しい人物のようです.