第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)アルト・ハイデルベルク(118)


アルト・ハイデルベルク(118)
    𝓐𝓵𝓽 𝓗𝓮𝓲𝓭𝓮𝓵𝓫𝓮𝓻𝓰 


————————————【118】——————————————————

                        10. Szene.


Käthie :(herein, huscht zu ihm). Bleibt er ?

Doktor:(lacht). Ich weiß es nicht.

Käthie :Er soll bleiben.

Doktor:Soll er ? Dieses kleine Fräulein wird uns eine Flasche Wein 
       bringen. Vom Badischen. Vom besten. Dann wird man diese 
       Flasche Wein trinken und zu Rate gehen. Verstanden ?

Käthie :Ja.
              
Doktor:Also vom besten !

Käthie :Vom allerbesten ! (Läuft ab.)

Doktor:(allein). Lieber Gott, ich bitte Dich noch einmal:laß einen 
       alten, kranken Schulmeister im lieben Heidelberg noch einmal
       gesund werden !  Ich will keinen Wein trinken, ich will kein
       Bier trinken,  ich will den halben Tag spazieren laufen ——
       daß man noch mal mensch wird, lieber Gott ! ——Und müde
       ist man, ——müde !


————————————— (訳) ————————————————

ティー  :(登場、さっと博士の方へ進む).ねえ、あの方
      滞在してくださるかしら? 

博士   :(笑う)  さあ私にはわからないよ.
               
ティー  :滞在していただかないといけませんわ.
                
博士   :殿下が滞在しなくてはならないだって? この可愛いお嬢さん
   は、ワインを私たちに1瓶もって来てくだされ.バーデン産のをな.
        特上物をたのむぞ.その1瓶を飲んで、相談しよう、わかったかい?

ティー   :わかったわ.

博士   :じゃあ特上物をな!

ティー   :最特上の物をね!(走り去る)

博士   :(ひとりになる) 神様、どうか、もう一度お願いします.この
   病んで老いぼれた田舎教師をこのハイデルベルクでもう一度健康を
   お与え下さい.もう酒は飲みますまい.ビールも飲まないことに
   しましょう.もう一度人間を取り戻すため——1日の半分は散歩を
   しましょう、神様.——そして、私は——疲れた——疲れた!

 

—————————————《語彙》———————————————

herein:(外から)(こちらの)中へ;ここでは「登場」「舞台の中へ」
huscht:(3単現) <huschen (自/s) さっと動く、さっと通り過ぎる
   über den Weg huschen  さっと道を横切る
      Ein lächeln huschte über ihr Gesicht.
   かすかなほほえみが彼女の顔をかすめた.
Badischen:バーデンの、バーデン風の、バーデンものの、
   <Baden (地名)ドイツ西南部、ワイン産地は、北のタウバーフランケン
   から、南のボーデン湖に至るまで南北400キロにわたる.日照時間が長く
   ドイツでも暖かいく土壌もすぐれ、様々な種類のぶどうが栽培される.
zu Rate gehen:協議する、相談する;  
   Rate<der Rat  ❶助言、❷よい考え、名案、❸協議会
also:(ここでは「~もまた」という意味ではなく、軽く添える言葉)じゃあ.
   also :(理由を述べることもある) だから、それゆえ、
Lieber Gott:字義は「親愛なる神」だが、そのまま訳すと日本人にはしっくり
   こないので、「神様」だけでいいと思います.(Lieber=様、でいかが?)
der Schulmeister: 学校教師;ここでは殿下の専属教師なので、単に「教師」
      あるいは「田舎教師」の訳が相応しいと思います.辞書で確認したところ
   〘戯〙「田舎教師」が載っていました(小学館大独和)
gesund:(形) 健康な、元気な
spazieren laufen:辞書不掲載ですが「spazieren=散策する」 + 「laufen=歩く」
       =(spazieren laufen=spazieren gehen「散歩する」)でいいと思います.