第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)アルト・ハイデルベルク(117)


アルト・ハイデルベルク(117)
    𝓐𝓵𝓽 𝓗𝓮𝓲𝓭𝓮𝓵𝓫𝓮𝓻𝓰

 


————————————【117】——————————————————

      Die  Musik  setzt  nebenan  voll  ein  mit  dem  » Gaudeamus «,
             alle  Studenten  singen  das  Lied.


Karl Heinrich:(stutzt, horcht).  Was  ist  das ?

Lutz  : Ew. Durchlaucht,  die  Studenten.  Der  ganze  Garten  sitzt
            voll von diesen Leuten.

Karl Heinrich:(hört  schweigend  den  ganze  Vers,  alle  stehen 
            erwartungsvoll,  als  ob  sie  auf  seinen  Entschluß  warten.  Als  
            der  zweite  Vers jubelnd  einsetzt,  blickt  Karl Heinrich  um sich
            wie  erwachend). ——Doktor ?

Doktor:Ew. Durchlaucht — ?             

Karl Heinrich:Gehen wir hinein. (Ab. Von allen gefolgt.)

Doktor:(allein. Er will mit, bleibt, horcht, setzt sich müde.— Er hört
             schweigend den zweiten Vers zu Ende singen.)

            (Es ist Abend geworden, das Schloß  liegt im Licht der 
             Abendsonne, langsam kommt die Dämmerung.)

Doktor:Gaudeamus ! —Die Lebensfreude ! — Und unsereins ist
         müde und caput. ———Caput.——

 

————————————— (訳) ————————————————

 

      音楽が隣で『ガウデアームス』でもって本格的に始まる.
           学生全員がこの歌を歌う.


カール・ハインリヒ:(はっとして聞き入る)  あれは何ですか?

ルッツ  :学生たちでございます、殿下.あの人間たちで、庭は
      すし詰めです.

カール・ハインリヒ:(黙って歌詞を全部聞いている、全員決断を待つように立って
      いる.2番目の歌詞が歓声と共に始まると、カール・ハインリ
      ヒは、目が覚めたかのように自分の周りを見渡す)
           ——あの、博士.

博士   :殿下、何か?

カール・ハインリヒ:私たち、中へ入りましょうよ.(全員がついて行く)

博士   :(一人残る.一緒に行こうとするが立ち止まる.歌を聴き入る.
       疲れて、腰掛ける.—黙って2番目の歌詞を歌っているのを
       最後まで聴いている.)
      (夕方になる.城が夕陽の光に包まれ輝いている.ゆっくり薄
       暗くなってゆく)

博士   : ガウデアームスだ!——人生の喜びだ! しかし我らのような
       者は疲れた!  もうつぶれてしまった!———つぶれてしまった!


—————————————《語彙》———————————————

ein/setzen:[文語] 始まる、起こる           
voll:(副) 完全に      
blickt: (3単現) <blicken (自/h) (+方向詞)目を向ける
erwachend: (現在分詞) <erwachen (自/s) [文語] 目を覚ます
nebenan:[ネーベン・アン] (副) 隣に、隣接して;ただし訳本では「庭」
   と訳されています.庭は2つあって、手前側と、一段さがった
   川岸側があったと記憶しています.  
Gaudeamus:ガウデアームス(されば楽しもう)  
stutzen:(自) (驚いて)はっとする 
horchen:(自) 聞き耳を立てる、耳を澄ます [auf Akk に]   
gefolgt:(過去分詞) <folgen あとについて行く
ab:退場; 離れて
von allen gefolgt:みんながあとにつづいて  
schweigend:(現在分詞) <schweigen (自) 黙っている、
        schweigen—schwieg—geschwiegen
der Vers:[フェルス] (eタイプ) 詩        
erwartungsvoll:(形) 期待に満ちた
<die erwartung:(en タイプ)  期待、予想、見込み
der Entschluß: (Entschlüsse)  決心、決断、決定     
jubelnd: (現在分詞) <jubeln (自) 歓声を上げる、歓呼する
die Dämmerung:(en タイプ) 夕暮れ、夜明け、薄暗がり
unsereins: (不定代名詞) <=unsereiner  私たちのような者、
                     私たちのような人間
caput:(辞書不掲載語)訳本をみると「もうだめだ」の意味で
   訳されています.しかしそのまま使うのも無責任なので、とりあえず
   ネット検索してみた:その結果、出典は「頭」を意味するラテン語
   ようでした.「もうだめだ」に近い表現を探したところ、
   「supra caput esse  頭のうえにある>悩ます」
    という説明がありました.まあ「頭を越えた状態」を意味する
   ことがわかったので、ここでは「もう限界だ」としておこうとも
   思ったのですが、私のうっすらした記憶では「潰れた」という意味が
   片隅に残っていますので、そちらの説で書いておきます.

   どの程度信頼できるか?まあ「幽霊を見た」程度で!
    後日、わかったら訂正に戻ってきます.それまでこの怪しい訳文
   でおつき合いをお願いします. 

   

 

—————————≪ガウデアームスについて≫———————————————

 

この歌はラテン語で歌われる歌の一つです.

Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus; それでは楽しもう、ぼくらが若い間に
post iucundam iuventutem, post molestam 楽しい青春ののちに、悩み多い老年ののちに  
senectutem nos habebit humus !         ぼくらは大地に帰るのだから.

Vivat academia, vivant professores,       大学万歳、教授万歳、     
vivat membrum quodlibet, vivant membra quaelibet  ぼくらのすべての仲間万歳
semper sint in flore !                   彼らはつねに若々しい
  
歌の起源については不明ですがドイツにかぎらず、世界中で歌われている
学生歌です.日本では「わがゆく道は」で知られています.