第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)アルト・ハイデルベルク(146)


アルト・ハイデルベルク(146)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


——————————【146】—————————————————

............Doktor:(spielt währenddessen Lecoqs »Madame Angot «  Der
..............................Zylinder sitzt schief).

Karl Heinrich: Neine, Doktor !  Dies grässliche Geklimper ! Deckel
................................zu ! (Schlägt den Deckel zu.)  Das war eine Nacht,  
................................Käthie !  In  Jugenheim getanzt,  bis  morgens drei.
................................Dann auf den Kutschbock, in jedem Dorf angehalten,
................................die Wirte  herausgetrommelt.  Du hättest  mit  sein 
................................sollen 

............Doktor: Es muss mich einer ins Bett bringen.

..................Alle: Der Doktor !  Den Doktor ins Bett !  Der Doktor muss
...............................schlafen !

Karl Heinrich: Lutz ! 

.................Lutz: Eure Durchlaucht ?.

Karl Heinrich: Bringen Sie den Herrn Doktor ins Bett.  Ziehen Sie 
................................ihn aus.

................Lutz: Eure Durchlaucht !!


——————————— (訳) ————————————————

..............博士:(博士、この間にルコックの「マダム・アンゴー」* 
       を弾いている.シルクハットが傾いている)  

カール・ハインリヒ: だめですよ、博士! そのひどいポンポンする音!
.............................ピアノを閉じて下さい!(蓋をバタンと閉める)
.............................素晴らしい夜だったよ、ケティ.ユーゲンハイムで
.............................ダンスをしたんだ.それも朝の3時まで踊ったよ. 
............................それから御者台に乗って、あらゆる村で停まって、
............................店の主人を呼び起こしたんだ.君も一緒に来れば
............................よかったのに.

...............博士: 誰か私をベッドまで運んでくれ.

...............全員: あ、博士! 博士をベッドに連れて行かなくては!
..............................博士は寝なくてはだめだ!

.カール・ハインリヒ: ルッツ!

..........ルッツ: はい、殿下?

.カール・ハインリヒ: 博士をベッドに連れて行ってくれ.服を脱がしてさし
..............................あげるんだ.

.........ルッツ: 殿下!! 
 


———————————《語彙》————————————————
       
währenddessen:(副) その間に、そうしている間に
der Zylinder:(同尾式) シルクハット [既出単語だよ~] 
schief:(形) 斜めになった、傾いた、まがった      
neine:(副) nein のこと.e が添えられているのは、おそらく
  たとえばgern にe がしばしば添えられてgerne となるよ
  うに、音調を整えるためだと思います. 尚、フラクトゥール
  版では、neine ではなくne, ne となっています.「だめだめ」
dies:(指示冠詞中性単数1, 4 格) <dieses の簡略形   
grässlich:(形) ぞっとするような、
  (語尾のe は弱変化性単数1, 4 格) 
  Was ist ~ につづくと考えると1格. 
das Geklimper:(単ノミ)<ピアノ、ギターなどを> 
       ポツン、ポツンと鳴らすこと、その音
der Deckel:(同尾式) 蓋、覆い
zu:(副) 閉じて
    ここではzu/machen (閉じる)のmachen が脱落したもの.
schlägt:(3単現) <schlagen (他) 打つ、たたく
zu/schlagen (他) バタンと閉める、バタンと閉じる
Das war eine Nacht. それはある夜だった.→いい夜だったよ.
    ein そのものには「いい」も「すばらしい」もそういう
  コノーテーションはありませんが、das war ein ~ とくれば
  次の名詞との間にwunderbar やschönが期待されるようです.
     Das war eine Nacht.
    = Das war eine schöne Nacht. / 素敵な夜でした.
    母語がドイツ語でない私たちには分かりにくいですが、
  ちょっとくだけた会話かもしれません.「すっごくいい~」
  かもしれません.独検問題で和文独訳問題が出て
  「素敵な夜でした」を独訳せよ、と言われたら決して
  「 Das war eine Nacht.」とはしないでください.アウト!
  その場合は正しく「Das war eine schöne Nacht. 」でよろしく!
  お気をつけ下さい、独訳(どくやく)は毒薬(どくやく)と
  思い、慎重にお願いします.         
dann:それから、その次に       
der Kutschbock:(変e) 御者台        
angehalten:(過去分詞) <an/halten (自/他) 止める、止まる
   (車を)停める、(車が)停まる   
der Wirt:(e式) (旅館、飲食店などの) 亭主、主人   
herausgetrommelt:(過去分詞) <heraus/trommeln(辞書不掲載)
trommeln:(自) 太鼓を打つ、ドンドンと叩く、
       ドンドンと音を立てる
       <die Trommel (弱n) 太鼓、ドラム
heraus:(分離前綴り)こちらの外へ
heraus/trommeln の意味を推定すると:ドンドン叩いてこちらに
     呼ぶ.叩いて呼び出す.  
Es muss mich einer ins Bett bringen. 私をベッドに連れて行ってほしい.  
      müssen には「ぜひ~してください」の意味があり、特に
   接続法Ⅱ式の形でよく用いられます.ここでは現在形.  
aus/ziehen:(他) 引き抜く、服を脱がす、

 

———————————≪ひとこと≫————————————————

「マダム・アンゴー」とはフランスのオペレッタ.シャルル・
ルコック(1832~1918)作曲の『アンゴー夫人の娘』のこと.