第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)アルト・ハイデルベルク(138)


アルト・ハイデルベルク(138)
𝕬𝖑𝖙 𝕳𝖊𝖎𝖉𝖊𝖑𝖇𝖊𝖗𝖌


——————————【138】—————————————————

Fr. Dörffel:(wäscht das Zimmer auf, fegt, klopft etc.). Hier steht
.......................noch dem Herrn Lutz sein Abendessen.

..........Lutz: Zwei Butterbrote und eine Flasche Bier !  Wenn mir
.......................einer in Karlsburg das zum Abendessen bringt, dann
.......................schmeiße ich es aus dem Fenster !

Fr. Dörffel: Ich sage es immer,  es ist keiner so zu bedauern, wie
........................der Herr Lutz.

..........Lutz: In Karlsburg trinkt man abends sein Glas guten alten
.......................Bordeaux.  Um 10 gehe ich ins Bett.  Früh bekomme 
.......................ich meine Bouillon, mittags mein Hühnchen. (Plötzlich
.......................ausbrechend.) Weiß man hier überhaupt, wer ich bin ?

Fr. Dörffel: Jesses Maria !


——————————— (訳) ————————————————

デルフェル夫人:(部屋の雑巾掛け、床掃き、はたき掛けなどをする)
.................................あら、ルッツさん、まだ夕べの食事がそのままです
.................................わよ.

................ルッツ:バター付きパン2切れとビール1本!カールスブルク
.................................でこんなものを私の夕食に持って来てみろ、窓から
.................................放り投げてやるよ!

デルフェル夫人:私、いつも言っているんですよ.ルッツさんほど
.................................お気の毒な人はいないって.

................ルッツ:カールスブルクでは、私は夕食には年代もののボル
................................ドーを一杯飲むのだよ.10時には私は寝るのだ.
................................朝が来ると、コンソメスープを食して、昼はチキン
................................を食する.(突然、感情をあらわにして)一体ここで
................................は私を何だと思っているのだ?

デルフェル夫人:おやおや、まあまあ
.


———————————《語彙》————————————————
        
wäscht:(他) 洗う
   (waschen,  wusch,  gewaschen)(2単3単でウムラウト)
auf/waschen (他) 洗ってきれいにする    
fegt:(3単) <fegen (他) ほうきで掃く、そうじする、掃く 
klopft:(3単) <klopfen (自/他)  打つ、たたく、はたく     
das Butterbrot:(e式) バター付きパン      
schmeiße:(1単) <schmeißen (他) [A格を] 投げる、放り投げる  
Bordeaux:地名のボルドーは中性名詞;ワインのボルドーは男性名詞.
     ここではワインのことなので男性名詞です.
bedauern:(他) [A格を] ❶残念に思う; ❷気の毒に思う
es ist keiner so zu bedauern, wie der Herr Lutz:
   ルッツほど気の毒に思える人はいない.
  es ist nicht (あるいは他の否定辞)X + so + 形容詞 + wie Y
      Yほど~なXはない
     ここでは形容詞(はなくsoだけ)にzu 不定詞が付いて
   Yほどzu 不定詞するのに~なXはない          
      ルッツほど、それほど気の毒に思える人はない   
die Bouillon:[ブヨン/ブリョン] ブイヨンのことですが、ドイツ語
   での発音は[ブヨン] もしくは [ブリョン] コンソメスープ 
das Hühnchen:(同尾式) ひな鳥、小さい鶏
Plötzlich:(形・副) 突然、突然の
ausbrechend:(現在分詞) <aus/brechen (自/s) 突然感情を爆発させる
überhaupt:(副) そもそも
Jesses :(間) おやまあ、いやはや; 
        本文のように、Jesses Maria ともいう. 
        別スペルの Jessas も同じ意味で、こちらはオーストリア
    用いられる.
    尚、本来のイエスの綴りはJesus です.冒涜を避けるため
    スペルを変えているのでしょうか.