第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)『湖畔』(8)(シュトルム作)


湖畔(8)
IMMENSEE(8)

——————————【8】—————————————————

Der   Mann   winkte   ihr   mit   seinem   Rohrstock.
  „ Noch  kein  Licht ! “  sagte  er  in  einem  etwas
südlichen  Akzent; und  die  Haushälterin  ließ  den  
Vorhang  wieder  fallen.

 

.——————————(訳)—————————————————
 
男は籐のステッキを彼女に振ってあいさつをしました.
 「まだ灯りは点さないのか?」男はいくぶん南部訛り
のアクセントで言いました.すると老家政婦は再びカー
テンを下げて閉めました.


.——————————《語句》—————————————————
       
        既出語も入れておきました.
winkte:(過去形) < winken (自) (あいさつなどのため
    に手などを) 振る;(手などを振って)合図する;
        mit einem Taschentuch winken / ハンカチを振る
        Zum Abschied winkte er den Eltern./ 彼は手を振
        って両親に別れを告げた.         
Rohrstock:(m) [懲罰用の] 籐の鞭、または棒
      ただし本文では老人が歩行用に携えていたこと
      から、これは籐製のステッキとするのが自然.
      双書側の訳もそうなっていましたで、それに習
      いました.
südlich:(形) 南の (格語尾en は男弱3) 
Ak'zent:(m)[_(e)s/_e] アクセント   
Haushälterin:(f) 女性の家事管理人、テキスト訳では
    「家政婦」、これを採用します.尚、
     Haushälter (m) なら「執事」を指します.
ließ:(過去形) < lassen 
   ここではet⁴ fallen lassen で「落とす」
  つまり、持ち上げていたカーテンを下ろした.
Vorhang:(m)[_(e)s/_¨e] (厚手の)カーテン、
     (舞台の)緞帳、幕