第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)アルト・ハイデルベルク(58)

アルト・ハイデルベルク(58)


—————————————【58】———————————————
   
Staatsminister.  Ew. Durchlaucht  haben  dort  Wald  und  Berg,
       die  in  freien   Stunden  manche  Anregung  bieten,  und
       Ew.  Durchlaucht    künstlerisches   Auge   wird   Gefallen
       finden    an   dem  altberühmten    Schloß,    das   seinen
       historischen  Reiz   hat   als   Residenz  Sr.  Majestät   des
       König  von Böhmen,  der  als  Pfalzgraf  nach der Schlacht
       am Weißen Berge  dort  Zuflucht  suchte.


—————————————(訳)——————————————
        
国務大臣: そこには、自由時間に殿下に刺激を与える森
    や山があり、殿下の芸術に肥えた目には名高い
    古城がお気に召すものと思われます。それは
    歴史的にも魅力があり、ボヘミア国王陛下が、白山の
    戦いののち、かの地に保護を求めて住んだ居城でも
    あったところです。 


————————————《語句しらべ》————————————

die Anregung[_/_en] 刺激
bieten (3格に)(4格を)提供する
Ew. Durchlaucht(3行目)ここは形容詞的に用いられています。
      (語尾変化なし)続く形容詞は
künstlerisches < künstlerisch [キュンストレリッシュ](形)芸術の
das Gefallen [plなし] 気に入ること、満足、喜び
  [an + 3格]das Gefallen finden 3格が気にいる
an einem Mätchen Gefallen ある女の子が気に入る   
* der Gefallen [plなし] 好意、親切
altberühmten <alt + berühmt 古き時代より名高い
語尾en は弱変化中性3格
der Reiz[_es/_e] ① 刺激 ② 魅力
die Majestät [マイエステート] 陛下(王、皇室に対する敬称)
Euer Majestät (直接呼びかけるとき)
Seine Majestät der König 陛下 (3人称で)
die Zuflucht [ツーフルフト]{_/_en}逃げ場、避難所
Pfalzgraf (m) 宮中伯
die Schlacht 戦闘、会戦
Schlecht am Weißen Berge ヴァイセン・ベルゲの会戦(1620年)
(世界史での定訳は1格にして読み、「ヴァイサーベルクの戦い」)     
 これに敗れて、ボヘミア王(宮中伯)(選帝侯とも言うらしい)
 がハイデルベルクのこの城に逃れてきた。(ということらしい)