アルト・ハイデルベルク(73)
——————————【73】——————————————
Doktor. Du weißt ja gar nicht, wie's aussiet draußen ! Du
hast ja keine Ahnung. Du kennst ja nur Kammerherren
und Lakaien, Karl Heinz. Du hast ja nie was gesehen !
Karl Heinrich. Nicht übertreiben, Doktor !
——————————【訳】——————————
博士 : 君は(城の)外がどういうふうなのか全く
知らないのだ!皆目、見当もつかない.君が
知っているのはただ侍従と従僕だけさ.カール・ハ
インツ、君は決して何も見たことがないんだよ.
カール
ハインリヒ: 博士、大げさすぎますよ.
——————————【語彙】——————————
* 今回より既出単語であってもその旨を記しません.
忘れていても気軽に読み進めましょう!ここは学校
じゃないから!
【方針】忘れることは自由だ!思い出したら儲けもの.
*今回より女性名詞 {_/_en} は(女弱)と記します.
女性弱変化の略です. 戦前の女性のことではありません.
語尾がe で終わる名詞 {_/_n}も混乱のない限り(女弱).
die Ahnung {女弱} 予感
② 漠然とした理解、見当、心当たり
Keine Ahnung ! (人に聞かれて)全然わかりません.
aussiet <aus/sehen ~のように見える
Kammerherren <der Kammerherr (男弱)(史)侍従
領主の部屋の出入りが侍従章(der Kammerherrenschlüssel )
(黄金の鍵型デザイン)で許されていた.
Lakaien (m,pl) <Lakai (男弱) ≪古語≫ √フランス語
(王侯貴族に仕える)従者、従僕
(お仕着せを着た)召使い、従者
nie (副) 決して~ない
übertreiben (他、4格を) 誇張する、大げさに言う
Ich übertreibe nicht, wenn ich sage, dass...
...と言っても過言ではない