第9教室:(フランス語学習)『レ・ミゼラブル』

このページではドイツ語学習をしていましたが、都合でフランス語学習に切り替えました.学習品目は『レ・ミゼラブル』です.よろしくお願いいたします.

語学学習日記(フランス語学習):レ・ミゼラブル(8)


レ・ミゼラブル(8)
Les Misérables 


———————【8】—————————————

Fut-il,  au  milieu  d'une  de  ces  distractions 
et  de  ces  affections  qui  occupaient  sa  
vie,  subitement  atteint  d'un  de  ces  coups  
mystérieux  et  terribles  qui  viennent  quel-
quefois  renverser,  en  le  frappant  au  cœur,  
l'homme  que  les  catastrophes  publiques  
n' ébranleraient  pas  en  le  rappant  dans  
son  existence  et  dans  sa  fortune ?   Nul 
n'aurait  pu  le  dire ;  tout  ce  qu'on  savait,
c'est  que,  lorsqu'il  revint  d'Italie,   il était
prêtre. 
 
——————≪はじめに≫————————————

本日の仏文は私には難しすぎて、訳出に苦戦し
ております.仕方がないので対応する英文部分
を見てみます.

In  the  midst  of  the  flirtations  and  diver-
sions  that  consumed  his  life  at  that  time 
was  he  suddenly  overcome  by  one  of  
those  mysterious,  inner  blows  that  some-
times  strike  the  heart  of  the  man  who  
could  not  be  shaken  by  public  disasters 
of  his  life  and  fortune ?   Who  could  
say ?   We  do  know  that  when  he  re-
turned  from  Italy  he  was  a  priest.

  
———————《英語訳》—————————————

娯楽に恋愛に明け暮れるさなか、彼、ミリエル
氏は突如として説明もつかぬ心の衝撃、それは
生命、財産に関するような国家災害によっても
動揺しない人の心を襲う衝撃だったがそれが彼
を打ちのめしてしまったというのだろうか? 
それは誰にもわからない. 我々には彼がいつ
イタリアから戻り、いつ司祭になっていたのか
もわからない.


———————《英語語句》————————————

flirtation:情事、恋愛遊戯
diversion:気分転換、気晴らし、娯楽    
consume:消費する、浪費する


————————《仏文試訳》————————————

彼の人生で占めていた娯楽と愛情の生活のさ中、
突然これらの謎めいた、恐ろしい打撃、それは
幾度となく彼の心をたたき、彼を倒しにやって
来たのだが、その打撃によって国家の大異変で
その生命も財産も襲撃を受けても動揺させるこ
とのなかったこのミリエル氏は打ちのめされて
しまったのだろうか?  それは誰にもわからな
い.わかっていたことは、イタリアから帰って
きたとき、司祭になっていた、ということであ
る.


——————《仏語語句》——————————————

distraction: (f) ❶ 気晴らし、娯楽、 
  ❷放心、不注意    
  ここでは❷ミリエル氏の家庭没落に
  よる放心状態をいう 
affection: (f) 愛情
occupaient: (半過去3複) occuper 
     <占める、(に)住む、占領する
subitement: (副) 突然に、急に    
atteint de ~: ❶~で傷つけられた、撃たれた;
   ❷(病気に)冒された
un de ces coups:   これらの大打撃のひとつ
coup: (m) 打撃    
mystérieux: (形) 不思議な、不可解な、謎の    
terrible: (形)恐ろしい、凄まじい、    
renverser: (他) 倒す、ひっくり返す    
quelquefois: (副) 時には、時々       
frappant: <frapper (他/自) 打つ、たたく     
catastrophe: (f) 大災害、大異変、大事故      
public(que): (形) 公の、公共の、国家の、万民の
ébranleraient: (条件法3複) 
   <ébranler (他) 動揺させる   
prêtre:(m)[カト] 司祭; pasteur [プロ]


———————〘お詫び〙————————————

今回の仏文は長文の上見慣れない単語が続い
たので、訳に苦労しました.意味を正しく取
れていないかも知れません.念のため、新潮
文庫(佐藤氏訳)の文章を書写しておきます

『世間の大変動のために生活や財産をめちゃ
めちゃにされてもびくともしなかった人も、
ときにはショックを受けて、気も動転するよ
うな神秘な恐ろしい打撃に、彼はこれまでそ
の生活を占めていた気晴らしと愛欲のさなか
に、不意打ちをくらったのであろうか?』  
それは誰にもわからない.わかっていたこと
は、イタリアから帰ってきたとき、司祭にな
っていた、ということである.


———————————≪感想≫————————————

はじめからこれをみればよかった.寄らば大樹
の陰とはこれなり.