第9教室:『湖畔』(ドイツ語学習)『アルト・ハイデルベルク』学習済み

『湖畔』を読みながらドイツ語の学習をしましょう.

語学学習日記(ドイツ語学習)アルト・ハイデルベルク(125)

 アルト・ハイデルベルク(125)

 

 

————————————【125】———————————————


............Käthie: Was man halt so verlobt nennt.  Mit dem Heiraten kann der
.............................Franzel noch warten. Er will schon, aber ich nicht.  Finden
.............................Sie, dass ich sehr österreichisch spreche ?

Karl Heinrich: (verdutzt). Österreichisch ?
             
............Käthie: Ich hab das Österreichische ganz verlernt, weil ich es nicht
.............................mag. Weil der Franzel es redet.  Er ist nämlich ein Wiener.
             
Karl Heinrich: So.

............Käthie: Sie dachten wohl, er wohnt hier in Heidelberg ?

Karl Heinrich: (verdutzt). Ja das...das dachte ich.

............Käthie: Noch nie ist der Franzel in seinem ganzen Leben aus der 
........................... Wienerstadt herausgekommen.  Außer nach Ungarn. Er ist
.............................so ein langweiliger Kerl.  Wissen  Sie  was er ist ?  Ein
.............................Juckerhändler.

Karl Heinrich: Ein was ?
           
............Käthie: Für die Fiaker kauft er die Rosse, darin ist er sehr gescheit. 
........................... Und  viel Geld  verdient er.  Drei  Häuser hat  er in der 
........................... Leopoldstadt.  Letzthin hat er zwei Schimmeln aus Ungarn
............................geholt, die dann (wichtig) der Nicky Esterhazy ihm abgekauft
............................hat..     
              


————————————— (訳) ————————————————

....ケティー:婚約と言えるものなのよ.フランツェルは結婚を待って
.........................くれていますの.フランツェルは結婚をしたいと言って
.........................います.でも私はまだしたくないのです.ねえ私の言葉、
.........................オーストリア訛りでしょ?       
 
カール・ハインリヒ:(きょとんとして) オーストリア訛りだって? 

....ケティー: 私、もうすっかりオーストリア弁は忘れてしまったわ.
............................だってあの言葉は好きになれないのですから.なぜって
............................あれはフランツェルが話す言葉だからですわ.つまり、
............................あの人、ウィーンの人なのですわ.
.
カール・ハインリヒ: そうですか.          

....ケティー: あなたは、きっとあの人がハイデルベルクに住んでいる
............................のだとお考えだったのでしょう.
   
カール・ハインリヒ: (あきれて)そう...そう思っていました.

....ケティー: まだ生まれてから一度もフランツェルはウィーンの街から
............................出たことがありませんのよ.ハンガリーの他にはね.
.............................退屈な男なのよ.彼、何をしている人だと思います? 
.............................馬喰ですのよ.

カール・ハインリヒ: えーと、何ですって?

....ケティー: 辻馬車屋さん用に馬の買い付けをしています.その点では
............................なかなか頭が切れるのです. それでお金をたくさん
............................稼いでいます.レオポルトシュタット街に家を3軒も持って
............................いますのよ.最近ハンガリーから白馬を2頭、引き連れて来
............................て、それを(もったいつけて)売るのよ.ニッキー・エスタハ
............................ツィー様がお買い上げになりましたわ.       
   


—————————————《語彙》————————————————

halt:<halten (他) 基本の意味:「保つ」
    [Akk + 様態] ~に準拠する、を~に扱う
verloben:[sich⁴ + mit + Dat.][…³ と] 婚約する
        Er hat sich mit ihr letzten Monat verlobt.
        彼は彼女と先月婚約した.
nennt:(3単現)
   <(他) [A格+A格] ~を~と呼ぶ、名づける、言う
was man halt ~:人が~に扱うもの、→ それは~に準拠する
was man nennt verlobt: 婚約と呼ばれるものだ
was man halt so verlobt nennt.:人が婚約と呼ぶようにしているものだ 
    婚約と呼ばれるに準拠するものだ.
Heiraten:(動詞の名詞化)「結婚」 √heiraten (動詞)結婚する 
    本来の語は女性名詞:Heirat (弱)、ここでは中性名詞
warten mit + Dat: […³ を] 先に延ばす、しないで待つ
         Sie wartete mit dem Essen auf mich.
         彼女は私が来るまで食事をしないで待っていた.
         Das kann warten. / それは急がない.
Franzel kann noch warten. / フランツェルはまだ待ってくれます.
Franzel kann auf mich noch warten. フランツェルはまだ私を待ってくれます.
Franzel kann mit dem Heiraten auf mich noch warten. 
フランツェルは結婚を延ばしてまだ私を待ってくれます.
verdutzt:あ然とした、あっけにとられた
verlernen:(他)[身に付けた知識・技術など⁴を] 忘れる   
wohl:(副) ❶おそらく、たぶん、❷確かに       
außer:(前:D格支配) ~を除いて、~以外
     Außer ihm haben alle die Prüfung bestanden.
     彼を除いて全員が試験に合格した.        
das Ungarn:(国名) ハンガリー         
langweilig:(形) 退屈な、つまらない、 
der Kerl:(E式)[通例形容詞とともに] やつ、男
   ein elender Kerl. / 哀れなやつ
        ein komischer Kerl / おかしなやつ
        ときに女にも用いる(いい意味のとき限定)
   Sie ist ein lieber Kerl. / 彼女はかわいいやつだ.
Juckerhändler:(辞書不掲載)→Jucker + händler
der Jucker:馬車うま、小型で軽快な純血種の馬車用のうま
der Händler (同尾式) [小売]商人、あきんど
再度Juckerhändler:馬車うま買い付け商人、馬喰          
der Fiaker:(同尾)[オーストリア] [市内名所巡りの] 2頭立て辻馬車
Rosse:(複数形)<Ross [南ドイツ・オーストリア] 馬
       複数形は2通りあって、E式(本文はこちらの複数形)と
   変ER式Rösser
       通例として、E式は乗馬用の馬、変ER式は馬全般、だそうです.
   しかし本文では逆なので、厳密な区分ではないようです.  
gescheit:(形) 賢い、利口な、分別のある、
   eine gescheite Äußerung / 賢明な発言      
verdient:(3単現) <verdienen (他)[A格を] 稼ぐ、儲ける 
   Prof. Meier verdient sehr viel Geld.
       マイアー教授はとてもたくさんお金を稼ぐ.    
Leopoldstadt:レオポルトシュタット
   ウィーン第2の地区、ドナウ川左岸の町(右岸はドナウシュタット)で
   著名建造物としてはベルヴェデーレ宮殿がある(とウィキペディアに書い
   てました)(これを書いている私は行ったことがありません、すみません).  
Letzthin:(副) 近頃、最近、先日
der Schimmel:(単ノミ) ❶かび、(同尾式)❷白馬 
      尚、本文では複数A格でありながら Schimmeln となっています.
   なぜかは私の低い語学力ではわかりません.とりあえず、
   n がついていないことにしましょう.Schimmel    ということにしま
   しょう. 
wichtig:(形) ❶重要な、 ❷もったいぶった、偉そうな        
        ここでは❷もったいぶって
    (ドイツ語の形容詞は副詞としても用いるので以後、表示はやめます)
der Nicky Esterhazy:(固有名詞、架空の人名) ニッキー・エスタハツィー
       定冠詞がついているので、話し相手も知っている人物として設定され
    ています.おそらく公爵か伯爵など、著名貴族という設定でしょう. 


——————————≪解説≫———————————————————

darin:da + in のことで、da は「馬を買い付けすること、売買すること」、
   in はここではD格支配、「分野」を示す前置詞「~の分野において」.
   そしてgescheit につながってEr ist gescheit ins Handeln der Rosse.       
   フランツェルは馬の商いに関しては頭がいい、と言っています.

       毎度なじみの単語に置きかえると;
       Er ist gut im Handel des Pferd. (彼は馬商いがうまい)
   
   もっと単調に言えば:
   Er ist geschäftstüchtig.(彼は商売上手だ)